Weh.那下(xia)半,被我译成这(zhe)样拙(zhuo)劣的上(shang)了走向那大而(er)黑暗的(de)都市(shi)即(ji)人(ren)性和他们的悲(bei)痛之所在(zai)的(de)艰难的路了(le),冗长(zhang)而且费解,但我(wo)别(bie)无(wu)更好的译法,因(yin)为倘一解(jie)散,精神和力量(liang)就很(hen)不同。然而原译是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难(nan)的(de)路,这路是走向大而黑暗的(de)都市去的(de),而这(zhe)都市是人性和他们的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018