可惜我(wo)的(de)老(lao)同(tong)事齐君(jun1)现不(bu)知漫游何(he)方,自去(qu)年分别以来,迄今(jin)未通消息(xi),虽有(you)疑难,也无(wu)从商酌或争论了。倘(tang)有(you)误(wu)译,负责自然(ran)由我。加(jia)以虽然沈默的都(dou)市,而时(shi)有侦察的眼光,或(huo)扮演(yan)的函(han)件,或京式(shi)的流言(yan),来(lai)扰(rao)耳目,因此执(zhi)笔(bi)又(you)时时流于草率。务欲直译,文句也反成(cheng)蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达(da)之(zhi)。《小约翰(han)》虽(sui)如波勒兑蒙德说,所用(yong)的是(shi)近于儿童(tong)的简(jian)单(dan)的语言,但翻(fan)译(yi)起来,却已够(gou)感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的(de)紧(jin)要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018