Weh.那下半,被我(wo)译(yi)成这样拙劣(lie)的上了走向那大而(er)黑(hei)暗的都市即人性和他(ta)们的悲痛之所(suo)在的(de)艰难(nan)的路了(le),冗(rong)长而且费解,但(dan)我别(bie)无(wu)更好的译法,因为倘一(yi)解散,精神和(he)力(li)量就很不同。然而原(yuan)译是极清楚的:上了艰难(nan)的路,这(zhe)路是走(zou)向(xiang)大而黑(hei)暗的都(dou)市去的(de),而这(zhe)都市是人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018