我(wo)先(xian)前译印厨川白村(cun)的《出了象(xiang)牙(ya)之塔》时,办法也如此(ci)。且在《后记》里,曾(ceng)悼惜(xi)作者的早(zao)死(si),因为我深(shen)信作者的意(yi)见,在日本那时是还要算急进(jin)的。后来看(kan)见上海的《革命的妇(fu)女》上,元法(fa)先生的论(lun)文(wen),才知道他因为见了(le)作(zuo)者的(de)另一本《北米印象记》里有(you)赞成(cheng)贤(xian)母良妻(qi)主(zhu)义的(de)话,便颇(po)责(ze)我的失(shi)言(yan),且惜(xi)作者之不早死。这实在使我很惶恐。我太(tai)落拓(tuo),因(yin)此选译(yi)也一向没有如此之严(yan),以为(wei)倘要完全的书(shu),天(tian)下可读的书怕要(yao)绝(jue)无(wu),倘要(yao)完全的人,天(tian)下配活的人也(ye)就(jiu)有限。每(mei)一本书,从每一个人(ren)看(kan)来,有(you)是处,也(ye)有错处,在现(xian)今的时候(hou)是一定难免的。我希(xi)望(wang)这(zhe)一本书的读者,肯体(ti)察我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018