但译者却将求(qiu)教(jiao)之后,这才(cai)了然的土话(hua),改成我所不懂的日(ri)本乡下(xia)的土话了,于(yu)是只得(de)也(ye)求教于(yu)生(sheng)长在(zai)日(ri)本(ben)乡下的M君,勉强译(yi)出,而于农(nong)民言语,则不(bu)再(zai)用某一处的土话,仍以平常的所谓白话(hua)文(wen)了事,因为我(wo)是深(shen)知道决不(bu)会有(you)人(ren)来给我的(de)译文做字典(dian)的(de)。但于原作的精采,恐(kong)怕又损(sun)失不(bu)少(shao)了。
Copyright © 2008-2018