〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第四卷(juan)第(di)四号端先(xian)的《说翻译之难(nan)》一文中,曾列(lie)举了当(dang)时所(suo)见的一些误译(yi)的例子,在提(ti)到(dao)鲁(lu)迅译的《思想.山水.人物》中(zhong)的《所谓怀疑主义(yi)者》一节时说(shuo):"那篇文章中(zhong)的Sketch-book(小品集子)似乎应该改为(wei)Skeptic(怀疑主义者(zhe))的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的(de)假名译音,确是非常(chang)相(xiang)像,......不论谁(shui)也容易看错"。在文章结(jie)尾时(shi)说:"译(yi)书确是(shi)一种冒险(xian),在现在的中(zhong)国(guo)译书,更(geng)是一种困(kun)难而容易(yi)闹笑话的危险!"280717②致(zhi)李(li)霁野霁野兄:六(liu)日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018