当(dang)初的译本,只有两册(ce),所以各(ge)国作家,偏而(er)不全;现(xian)在重行编定,也愈见得(de)有(you)畸重畸(ji)轻的弊病(bing)。我(wo)归(gui)国之后,偶然也还替乡僻的日报(bao),以及不流(liu)行的杂志(zhi)上,译些小品,只要草稿(gao)在身边的,也都(dou)趁便(bian)添上(shang);一总三十七篇,我(wo)的(de)文(wen)言译的短篇(pian),可(ke)以(yi)说(shuo)全(quan)在(zai)里面了。只是其中的(de)迦尔洵的(de)《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和(he)《默》这三篇,是(shi)我的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018