我看(kan)这书的译文,不(bu)但句(ju)子生硬,诘o聱(ao)牙(ya),而且也(ye)有极不行的(de)地(di)方,委实配(pei)不上再(zai)印(yin)。只是(shi)他的本质(zhi),却在(zai)现在还有存在的价值,便(bian)在(zai)将来也该有存(cun)在的价(jia)值。其(qi)中许多(duo)篇(pian),也还值得译成(cheng)白话,教(jiao)他尤(you)其通行。可惜我没有这一大段工夫,――只有《酋(qiu)长》这一篇,曾用白话(hua)译了,登(deng)在(zai)《新青年》上(shang),――所以只好姑且重印了文(wen)言的旧译,暂时塞责了。但从别一方面看来,这(zhe)书(shu)的再(zai)来(lai),或者也不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018