我看这书的译文(wen),不但(dan)句子生硬(ying),诘o聱牙(ya),而(er)且也(ye)有(you)极(ji)不行的地方(fang),委实配不上再印。只(zhi)是(shi)他(ta)的(de)本质(zhi),却(que)在现在还有存在的(de)价值,便在(zai)将来也该有(you)存在的价(jia)值(zhi)。其中许多篇(pian),也还(hai)值得(de)译成白话(hua),教他尤其通行(hang)。可惜我(wo)没(mei)有(you)这一大段(duan)工夫(fu),――只有《酋(qiu)长》这(zhe)一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新(xin)青年》上,――所(suo)以只(zhi)好姑且重印了文言的旧译,暂时塞(sai)责了。但(dan)从别一(yi)方面看(kan)来,这书的(de)再来,或者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018