原译本印在(zai)《新兴文学全集》第二十四卷里,有几(ji)个脱印的字,现在看(kan)上下(xia)文义补上(shang)了(le),自己不(bu)知(zhi)道有无错误(wu)。另有两个×,却原(yuan)来如(ru)此,大约是示(shi)威(wei),杀戮这些(xie)字样罢,没有(you)补。又因(yin)为希图易懂(dong),另外加添(tian)了(le)几个字,为原(yuan)译本(ben)所无,则并重(chong)译者的注(zhu)解都用(yong)方(fang)括弧作记。至于黑鸡(ji)来啄(zhuo)等等(deng),乃是(shi)生了(le)伤(shang)寒,发(fa)热时所(suo)见的(de)幻象,不是智识阶级作家,作(zuo)品里大概不至(zhi)于(yu)有这样的玩(wan)意儿的――理定在自传中说,他(ta)年青时,曾很受契诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018