从译本(ben)看来,卢那卡尔(er)斯(si)基的论(lun)说(shuo)就(jiu)已(yi)经很够明白,痛快(kuai)了。但因为译者的能力不够和中国(guo)文本来的(de)缺点,译完一看(kan),晦涩,甚而至于(yu)难解之处也真多;倘将(jiang)仂句拆下来呢,又(you)失了(le)原(yuan)来(lai)的精悍(han)的语气。在我(wo),是除了还(hai)是这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这一条(tiao)路――就(jiu)是(shi)所谓(wei)‘没有出(chu)路’――了,所余的惟一的希望(wang),只在读者还肯(ken)硬(ying)着(zhe)头皮看(kan)下去而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018