但我自信并无(wu)故意(yi)的曲(qu)译,打着(zhe)我所不佩服(fu)的(de)批评家的伤(shang)处了的时候我(wo)就一笑(xiao),打(da)着我(wo)自己的伤处(chu)了的时候我(wo)就忍疼,却决不有(you)所增减,这也(ye)是始终‘硬(ying)译’的一个原因。自(zi)然,世间(jian)总会(hui)有较好(hao)的翻(fan)译者,能够(gou)译(yi)成既不曲(qu),也不‘硬(ying)’或‘死(si)’的(de)文章的,那(na)时我的译本当然就被淘汰(tai),我就只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018