先(xian)前曾将(jiang)这篇译载(zai)别的刊物上,这(zhe)回是从新改译(yi)的。倘有总难了(le)然之处(chu),则(ze)求(qiu)教于一个(ge)熟(shu)知(zhi)农(nong)民(min)事情的鞑靼的(de)妇人。绥(sui)甫林(lin)娜也正是(shi)鞑靼(da)系(xi)。但求教之后,却愈加知(zhi)道这篇的难懂了。这回(hui)的(de)译文,自然不能说是足够(gou)传出了作者(zhe)的心情,但比起(qi)旧(jiu)译(yi)来(lai),却自以为好(hao)了不少。须到坦波夫(fu)或(huo)者那里的乡下去,在农民里面过活(huo)三四(si)年,那也许(xu)能够得到完全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018