),这(zhe)三个(ge)都(dou)是(shi)德国人姓氏,大约(yue)也是犹太(tai)人或者日耳曼(man)种人(ren)。这种关系(xi),在作者本国的(de)读者是一目了然的(de),到中国来(lai)就须(xu)加些(xie)注释,有点缠(chan)夹了。但参照起中村白叶氏日(ri)本(ben)译(yi)本的《契诃夫(fu)全集》,这(zhe)里却缺(que)少了两(liang)处(chu)关于犹太人的并不(bu)是好话。一,是(shi)缺(que)了摩西教(jiao)派(pai)的同(tong)事们(men)聚作一团,在嚷叫之(zhi)后的一行:‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉(la),哗(hua)拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西(xi)教(jiao)派的可敬(jing)的同事又(you)聚作一团(tuan)下面一句在嚷(rang)叫,乃(nai)是(shi)开始那照例(li)的――‘哗(hua)拉哗拉(la),哗(hua)拉哗拉’了……但不知道原文原有两(liang)种的呢(ne),还(hai)是德文译者所(suo)删改?我想,日(ri)文译本(ben)是决(jue)不至于无端增加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018