但译者却(que)将求(qiu)教之(zhi)后,这才了然的土(tu)话,改成我(wo)所不懂(dong)的日本乡(xiang)下的土话了,于是(shi)只得(de)也(ye)求教于生长在(zai)日(ri)本乡下(xia)的M君,勉(mian)强译(yi)出,而于(yu)农民言语,则不再(zai)用某一处的土(tu)话(hua),仍(reng)以平常的所(suo)谓白(bai)话(hua)文了事,因(yin)为我(wo)是(shi)深知道决不(bu)会(hui)有人(ren)来给我的译文做字典的。但于(yu)原作的精采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018