ska)女士所译的选集里重译(yi)出(chu)来(lai)的。选集即名《保加(jia)利亚妇(fu)女及别的(de)小说》,这是第一篇,写的是(shi)他(ta)那(na)国度里的村(cun)妇的(de)典(dian)型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢;以(yi)及她(ta)的心目中的革(ge)命,为民(min)族,为信(xin)仰。所以(yi)这一篇的题目,还(hai)是原题来得确切,现(xian)在改成熟(shu)而(er)不信,其实(shi)是不足为法(fa)的;我(wo)译(yi)完之后,想了一(yi)想,又觉得(de)先前的(de)过于(yu)自作聪明(ming)了。原作者在(zai)结(jie)末处(chu),用(yong)好事来打击祷告,大(da)约是对(dui)于他本国读(du)者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018