但译(yi)者却将求教之(zhi)后,这才了(le)然(ran)的土话,改成我所不懂的日(ri)本乡(xiang)下的(de)土(tu)话了,于是(shi)只得也(ye)求(qiu)教于生(sheng)长(zhang)在日本乡下的M君,勉(mian)强译出,而于农民言语(yu),则(ze)不(bu)再用某一处的土话,仍以平常(chang)的所谓白话文了(le)事,因为我是深知道决不会有(you)人来给我的(de)译(yi)文(wen)做字(zi)典(dian)的。但(dan)于原作的精采,恐怕又损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018