但(dan)原译(yi)本似(si)乎也各有(you)错误之处。例(li)如这(zhe)里的他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连(lian)结着(zhe)的一(yi)样。周译本作他老(lao)是(shi)这(zhe)样(yang)地说话(hua),好像他衔了(le)甚么东西在他的(de)牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧(jin)地(di)把它咬(yao)着(zhe)一样(yang)。这里的他早晨往往被(bei)人叫醒,从桌子(zi)底下(xia)拉出来。周(zhou)译(yi)本作他常常(chang)惊醒来了,或者更正确(que)地说,从桌上(shang)抬起头来了(le)。想起情(qing)理来,都(dou)应该是后一译不错的,但为了(le)免(mian)得杂乱起(qi)见,我都(dou)不据(ju)以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018