但译者(zhe)却(que)将求(qiu)教之后,这才了然的土(tu)话,改成我(wo)所不懂的日本乡下的土话了(le),于是(shi)只得也(ye)求(qiu)教于生(sheng)长在(zai)日本(ben)乡下的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而(er)于(yu)农民(min)言语(yu),则不(bu)再(zai)用某一处的(de)土(tu)话,仍以平常的(de)所(suo)谓(wei)白话文(wen)了事,因为我是深知道决(jue)不会有人来给我的(de)译文做(zuo)字典的。但于原作的精(jing)采(cai),恐怕又损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018