在开译以(yi)前,自(zi)己确曾抱了不(bu)小的野心。第一,是(shi)要(yao)将这(zhe)样的崭新的童(tong)话,绍介一点(dian)进(jin)中国来,以供(gong)孩子(zi)们(men)的父母,师长(zhang),以及教(jiao)育家,童话(hua)作家来参考;第二,想不(bu)用什(shi)么难字,给十岁上下的孩(hai)子们(men)也可(ke)以看。但(dan)是(shi),一开(kai)译(yi),可就立刻碰到了钉子了(le),孩子的(de)话,我(wo)知道得(de)太(tai)少,不够达出(chu)原文的意思来(lai),因此仍然译得(de)不三不四(si)。现(xian)在只剩了半个野心了,然(ran)而也不知道究(jiu)竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018