在开译以前(qian),自己(ji)确曾抱了不小(xiao)的(de)野心。第(di)一,是要将(jiang)这(zhe)样(yang)的崭新的童话(hua),绍介一点进中国来,以供孩子(zi)们的(de)父母,师长(zhang),以及教育家,童话作家来参(can)考;第(di)二,想(xiang)不用(yong)什么难(nan)字,给十岁(sui)上下的孩(hai)子们(men)也可以(yi)看。但是(shi),一开译,可就立刻碰到了(le)钉(ding)子了,孩(hai)子的话(hua),我知道得太少,不够达出原文(wen)的意思(si)来,因(yin)此仍(reng)然译得不三(san)不四(si)。现在(zai)只剩了半个野心了,然而(er)也不知道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018