在开译以前(qian),自(zi)己确曾抱(bao)了不小的野心(xin)。第(di)一(yi),是(shi)要将这(zhe)样的崭(zhan)新的童(tong)话,绍介一点进(jin)中国来,以供(gong)孩子们的(de)父(fu)母,师(shi)长,以及(ji)教(jiao)育家,童话作家(jia)来参考;第二,想不用什么(me)难字,给十岁上下的(de)孩(hai)子们(men)也可以看。但是,一开译,可就(jiu)立(li)刻碰到了钉子了,孩(hai)子的话,我(wo)知道得太少,不(bu)够达出原文的意思(si)来,因此(ci)仍然(ran)译得(de)不三不四。现在只剩了半个野心了,然(ran)而也(ye)不知道究(jiu)竟怎(zen)么样(yang)。
Copyright © 2008-2018