),这(zhe)三(san)个都是德国人姓(xing)氏,大约也(ye)是犹(you)太(tai)人(ren)或者日(ri)耳曼种人(ren)。这种关系,在作者本国的读者是(shi)一(yi)目了然(ran)的,到中国(guo)来(lai)就须加些注释,有点缠夹(jia)了。但(dan)参(can)照起中村白叶氏日本译本的(de)《契诃(he)夫全(quan)集》,这里却缺少了两处(chu)关于犹太人的(de)并(bing)不是好话。一,是(shi)缺了摩西教派的同(tong)事(shi)们聚作(zuo)一团,在嚷叫(jiao)之后的(de)一行(hang):‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉,哗拉哗拉(la)……’;二(er),是(shi)摩(mo)西(xi)教派的可敬的同事(shi)又聚(ju)作(zuo)一(yi)团下(xia)面一句在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但不(bu)知道原文原(yuan)有两(liang)种的呢,还是(shi)德(de)文(wen)译者所删改?我想(xiang),日文(wen)译本(ben)是决不(bu)至于无端增加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018