原译本印在《新(xin)兴文学(xue)全集(ji)》第二十四(si)卷里,有(you)几个脱印的字,现在(zai)看上(shang)下(xia)文义补上了,自己(ji)不(bu)知道有无错误。另有两(liang)个×,却原(yuan)来如此,大约是示威,杀戮(lu)这(zhe)些字样罢,没有补(bu)。又(you)因(yin)为(wei)希图(tu)易(yi)懂,另外(wai)加添了几(ji)个字,为原译本所(suo)无(wu),则并重译者的注解(jie)都用方括弧(hu)作(zuo)记。至(zhi)于黑鸡来啄等等,乃(nai)是生了伤寒,发热时所见的幻(huan)象(xiang),不(bu)是智(zhi)识阶级作(zuo)家,作品里大概不至于有这样(yang)的玩意儿的(de)――理(li)定在自(zi)传(chuan)中说,他年青时,曾(ceng)很受契(qi)诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018