ska)女(nv)士所(suo)译的选(xuan)集里(li)重译(yi)出(chu)来的。选集即(ji)名《保加利亚妇(fu)女及(ji)别的(de)小说(shuo)》,这是第(di)一(yi)篇,写(xie)的(de)是他那国(guo)度里的村(cun)妇(fu)的典型:迷信,固(gu)执,然而健壮,勇敢;以及(ji)她的(de)心目中的(de)革命,为民(min)族,为信(xin)仰。所以这一篇的题目(mu),还是原题来得确(que)切(qie),现在改(gai)成熟而(er)不(bu)信(xin),其实是不足为法的;我(wo)译完之后,想了(le)一(yi)想,又觉得先前(qian)的过于自作聪明(ming)了。原作者在结末处,用好事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018