这一篇文(wen)字,还是一九(jiu)三一年,即海(hai)纳死后(hou)的七十五周年,登在(zai)二月二(er)十一(yi)日的一种德(de)文的日报上的,后由高冲(chong)阳(yang)造日译(yi),收入《海(hai)纳研究(jiu)》中,今即据以(yi)重译在(zai)这里(li)。由这样的简短的文(wen)字(zi),自然不足以深知道诗(shi)人的(de)生平,但(dan)我以为至少(shao)可以明白(bai)(一)一向被我(wo)们看作恋爱诗人的海纳(na),还有革命底的一面(mian);(二)德国对于文学的(de)压(ya)迫,向(xiang)来就(jiu)没有放松(song)过,寇尔兹和希特拉,只(zhi)是末(mo)期(qi)的变(bian)本(ben)加厉(li)的人;(三)但(dan)海(hai)纳还是(shi)永久存在,而(er)且更加灿烂,而那时(shi)官准的一群作者却(que)连(lian)姓名也在没(mei)有(you)记起之前(qian),就已忘(wang)却(que)了(le)。这对于(yu)读(du)者,或者(zhe)还可以(yi)说是(shi)有(you)些意(yi)义的罢。一九三三(san)年(nian)九月十日,译(yi)讫并记。
Copyright © 2008-2018