因为(wei)并不是(shi)一时翻译(yi)的(de),到现在(zai),原书大(da)半(ban)已(yi)经都不在(zai)手(shou)头了(le),当编印(yin)时,就无从(cong)一(yi)一复勘;但倘(tang)有(you)错误,自然还(hai)是译者(zhe)的责任,甘(gan)受弹纠,决无异(yi)言(yan)。又,去年革命文学家(jia)群(qun)起而努力(li)于宣(xuan)传我的个人琐事的时候,曾说我要译一部论文。那(na)倒是真的,就是这(zhe)一本,不过并(bing)非全部新(xin)译(yi),仍旧是曾经(jing)横横直(zhi)直,发(fa)表过的(de)居大多数,连(lian)自己看(kan)来,也说(shuo)不出是怎样精采的书。但我是向来(lai)不想译(yi)世界(jie)上已有(you)定评的杰(jie)作(zuo),附以不朽(xiu)的(de),倘读者从这(zhe)一本杂书中,于绍介文字(zi)得一点参考(kao),于(yu)主(zhu)张文字(zi)得一点领会,心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018