Weh.那下半,被我译(yi)成(cheng)这样拙劣的上了(le)走向那(na)大而黑暗(an)的(de)都市(shi)即(ji)人性和他们(men)的(de)悲痛之所在的艰(jian)难的路了,冗(rong)长而(er)且费解,但我别无(wu)更好的(de)译法,因为(wei)倘一解散,精神和力量(liang)就很不同。然而原译是极清楚(chu)的:上(shang)了艰难的路,这路是(shi)走(zou)向大而黑暗(an)的都市去的,而(er)这(zhe)都市是(shi)人性(xing)和(he)他们的悲痛(tong)之(zhi)所(suo)在。
Copyright © 2008-2018