,本来最好是译(yi)作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自从(cong)陈源教授造出挑剔(ti)风潮这一句妙语以(yi)来,我(wo)即敬避(bi)不用(yong),因为(wei)恐怕《闲话》的(de)教导(dao)力十分(fen)伟(wei)大(da),这译名也(ye)将蓦地被(bei)解为挑拨。以(yi)此为学者的别名,则行(hang)同刀笔(bi),于(yu)是又有(you)重罪了(le),不如简直译作穿(chuan)凿(zao)。况且中(zhong)国(guo)之所谓(wei)日凿一(yi)窍而‘混沌’死,也(ye)很像(xiang)他的(de)将约翰(han)从自然中(zhong)拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018