),这三(san)个都是德(de)国人姓氏,大约(yue)也是犹太(tai)人或者日耳曼种人。这(zhe)种关系,在作者本国的读者(zhe)是一目了(le)然的,到中(zhong)国来就须加些注(zhu)释,有点(dian)缠夹了。但参照起中村(cun)白叶氏日本译(yi)本的(de)《契诃夫全集(ji)》,这里却(que)缺少了两(liang)处(chu)关于犹太人的并不是好话(hua)。一(yi),是缺(que)了摩西教(jiao)派的同事们(men)聚作(zuo)一团,在嚷叫之(zhi)后的(de)一行:‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉(la),哗(hua)拉哗拉……’;二,是(shi)摩西教派的可敬的同事又(you)聚作(zuo)一团下面一句在嚷叫(jiao),乃是(shi)开始那(na)照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉(la)’了……但(dan)不(bu)知(zhi)道原文原(yuan)有(you)两种(zhong)的呢,还是德文译者所(suo)删(shan)改?我想,日(ri)文译本(ben)是决不至于无端增加一点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018