在开(kai)译以前,自己(ji)确曾抱了不小的野(ye)心。第一,是要将(jiang)这样的(de)崭新的童话,绍介一(yi)点(dian)进中国来,以供孩子们的父(fu)母,师长(zhang),以及教育家,童话(hua)作家来参考(kao);第二,想不用什(shi)么难(nan)字,给(gei)十岁上(shang)下(xia)的孩子们也可以看。但是,一(yi)开(kai)译,可就立刻碰到了钉子(zi)了,孩子的话,我(wo)知道(dao)得太少,不够(gou)达出(chu)原(yuan)文的意思(si)来,因(yin)此仍然译得(de)不三不四(si)。现在(zai)只剩了(le)半个野心了,然(ran)而(er)也不知道究(jiu)竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018