近时,胡(hu)愈之先生(sheng)给(gei)我信,说著者(zhe)自己(ji)说是《鱼(yu)的悲哀》最惬意,教(jiao)我尽(jin)先译出(chu)来,于是(shi)也就勉力翻译了(le)。然而(er)这一(yi)篇是最须用天真烂熳(man)的口吻的作(zuo)品(pin),而(er)用中国(guo)话(hua)又最不易做(zuo)天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁(ge)笔(bi)的原因就在(zai)此;现在虽然译完(wan),却损失了(le)原来的好和美已经(jing)不少(shao)了,这实在(zai)很对不(bu)起著(zhe)者和读者。
Copyright © 2008-2018