从译本看来(lai),卢那(na)卡尔斯基的论说就(jiu)已(yi)经(jing)很够(gou)明白,痛快(kuai)了。但因为译者(zhe)的(de)能(neng)力不够和中国文本来(lai)的缺点,译完一看(kan),晦涩,甚(shen)而至于(yu)难解(jie)之(zhi)处(chu)也(ye)真(zhen)多;倘(tang)将仂句(ju)拆下来(lai)呢,又失了原来的精悍的语气。在(zai)我,是除了还是这样(yang)的(de)硬译之(zhi)外,只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没有出路’――了(le),所余的惟(wei)一(yi)的(de)希望,只在读者还肯(ken)硬着(zhe)头皮看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018