Weh.那(na)下半,被(bei)我(wo)译成这样(yang)拙(zhuo)劣的上(shang)了走向那大而黑暗的都市(shi)即人性和他们的(de)悲痛之所(suo)在的(de)艰难(nan)的路了,冗(rong)长而且费(fei)解,但(dan)我别(bie)无更好的译法,因为(wei)倘一解散,精神(shen)和(he)力(li)量就很不同。然而(er)原译是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难(nan)的路(lu),这(zhe)路(lu)是走向大而(er)黑暗(an)的都市去的,而这都(dou)市是人(ren)性和他们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018