从(cong)译(yi)本看(kan)来,卢那卡尔斯(si)基的论说就已经很够明白,痛快(kuai)了(le)。但(dan)因为译者的(de)能(neng)力不够(gou)和(he)中国文本(ben)来的缺点,译(yi)完一看(kan),晦(hui)涩,甚而至于难(nan)解之处也真(zhen)多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失了原(yuan)来(lai)的(de)精(jing)悍的语气。在我(wo),是除(chu)了还是这样(yang)的硬译之外,只有‘束手’这(zhe)一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有(you)出(chu)路’――了(le),所余的惟一的希望(wang),只(zhi)在读(du)者还肯硬着头皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018