Weh.那下半,被我译成(cheng)这(zhe)样拙劣(lie)的(de)上了走向那(na)大(da)而黑暗的都市即人性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛之所在的艰(jian)难(nan)的路(lu)了,冗长而且(qie)费(fei)解,但我别无更好的译法,因为倘(tang)一(yi)解散(san),精神(shen)和力(li)量就很不(bu)同(tong)。然而(er)原(yuan)译是极(ji)清楚的:上了艰难的(de)路,这路是走(zou)向大而黑暗的都市(shi)去(qu)的,而这都市是人(ren)性和(he)他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018