可惜我(wo)的(de)老同事齐君现不知漫游何(he)方,自(zi)去年分(fen)别以来,迄今未(wei)通消息,虽有(you)疑难(nan),也(ye)无从(cong)商酌或争(zheng)论了。倘(tang)有误译,负责自然由我。加以虽然(ran)沈默(mo)的(de)都市(shi),而时有侦察的眼光,或(huo)扮演的函件,或(huo)京式的流言,来扰耳目(mu),因此执(zhi)笔又(you)时时流于草率。务欲直(zhi)译(yi),文句也(ye)反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力(li)量实不(bu)足以(yi)达(da)之。《小约翰》虽如(ru)波勒(le)兑蒙德说,所(suo)用的是近于(yu)儿童的简(jian)单的语言,但(dan)翻译起来(lai),却(que)已够感(gan)困难,而(er)仍得不如(ru)意的(de)结果。例(li)如末(mo)尾(wei)的(de)紧要而有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018