但原(yuan)译(yi)本似乎也(ye)各(ge)有错误之处。例如这(zhe)里的(de)他讲话,总仿(fang)佛手(shou)上有着(zhe)细索子,将这连结着的一样。周译本作他老(lao)是这样地说(shuo)话,好像他衔(xian)了甚(shen)么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地把它(ta)咬着(zhe)一样(yang)。这里(li)的(de)他(ta)早(zao)晨往往被(bei)人叫醒,从(cong)桌(zhuo)子(zi)底(di)下(xia)拉(la)出来。周译本作他常常惊醒来了(le),或(huo)者更正(zheng)确地(di)说,从桌上(shang)抬起(qi)头来了(le)。想(xiang)起情理来,都应(ying)该是后(hou)一译不错的,但为了免得杂(za)乱起见(jian),我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018