但译者却将求教之后(hou),这才了然的土话,改成(cheng)我(wo)所不懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于(yu)是(shi)只得(de)也求教(jiao)于生长(zhang)在(zai)日本乡下(xia)的M君,勉强(qiang)译出,而于农民言语,则(ze)不再(zai)用某一处(chu)的土话(hua),仍以平(ping)常(chang)的所谓白话文了(le)事,因(yin)为我(wo)是深知(zhi)道(dao)决不会(hui)有人(ren)来给我的译文做(zuo)字典的。但于原作(zuo)的精采,恐(kong)怕又损失不少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018