当初的译本,只有(you)两(liang)册,所以各(ge)国(guo)作家,偏而不(bu)全(quan);现在重行编定(ding),也愈见得有畸重(chong)畸轻的弊病(bing)。我(wo)归国之后,偶(ou)然也还替乡僻(pi)的日报(bao),以(yi)及不(bu)流行(hang)的杂(za)志(zhi)上,译些小品,只要草(cao)稿在身边(bian)的,也(ye)都(dou)趁(chen)便添上;一(yi)总(zong)三(san)十七篇,我的(de)文言译的短篇(pian),可以说全(quan)在里面了。只是其(qi)中的迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的(de)《谩》和(he)《默》这三篇,是我的大(da)哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018