因为并不是(shi)一时(shi)翻译的,到现(xian)在,原书大半(ban)已(yi)经(jing)都不在手头了,当编(bian)印(yin)时(shi),就(jiu)无(wu)从(cong)一一复勘;但倘有错误(wu),自然还(hai)是译者的责任(ren),甘(gan)受弹纠,决无异言。又,去年革命文学家群起而(er)努力于宣传(chuan)我的个人琐事的时候,曾说我(wo)要译(yi)一部论文(wen)。那倒(dao)是真的(de),就是这一(yi)本,不过并非全部新译,仍旧是曾(ceng)经横横直直(zhi),发表过的居大多(duo)数,连自(zi)己看(kan)来,也说不出是怎样精采的(de)书。但(dan)我(wo)是向来不想译(yi)世(shi)界上(shang)已有(you)定评(ping)的杰(jie)作,附以(yi)不(bu)朽的,倘(tang)读者从这(zhe)一本杂书中,于(yu)绍(shao)介(jie)文字得一点参考,于(yu)主张文字得一(yi)点(dian)领会,心(xin)愿就十分满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018