我先前译(yi)印(yin)厨川白(bai)村的《出了象牙之(zhi)塔(ta)》时(shi),办法(fa)也如此。且在《后记(ji)》里,曾悼惜作者的(de)早(zao)死,因(yin)为我(wo)深信作者(zhe)的意见(jian),在日(ri)本那时是还要算急进的。后来看见(jian)上(shang)海的(de)《革(ge)命的(de)妇女》上(shang),元法先生(sheng)的论文,才(cai)知(zhi)道他(ta)因为见(jian)了作者的另一本《北米印象记》里(li)有(you)赞成贤(xian)母(mu)良妻主义(yi)的(de)话,便颇责(ze)我的失(shi)言(yan),且惜作者(zhe)之(zhi)不早死。这实在使我很惶恐。我(wo)太(tai)落拓,因此(ci)选译也一(yi)向没有如(ru)此之严,以为倘(tang)要完全的(de)书,天下(xia)可读的书怕要绝无,倘(tang)要完全的人,天下配活的人也就有限。每一本(ben)书,从每一个人(ren)看来,有是处,也有(you)错处,在现今的时(shi)候(hou)是(shi)一定难免的(de)。我(wo)希望这一本书的读(du)者(zhe),肯体察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018