我(wo)看这书的(de)译(yi)文,不但句子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极不(bu)行(hang)的地方,委实(shi)配(pei)不上(shang)再印。只是他(ta)的本质,却在现(xian)在还有存在(zai)的价值,便(bian)在将来也该(gai)有存在的价值。其中许(xu)多篇,也还值得译成白话,教(jiao)他尤其通行。可惜我(wo)没有(you)这(zhe)一(yi)大段工(gong)夫,――只有(you)《酋长》这一(yi)篇,曾(ceng)用(yong)白话译(yi)了,登在《新(xin)青(qing)年(nian)》上(shang),――所以(yi)只(zhi)好姑且重印了文(wen)言的旧译,暂时(shi)塞责了。但从(cong)别一方(fang)面看来,这书的再(zai)来,或者也不是无(wu)意(yi)义。
Copyright © 2008-2018