当初的译本,只(zhi)有两册(ce),所以各(ge)国作家,偏而不全;现在重行(hang)编(bian)定,也(ye)愈见得有畸重畸轻的弊(bi)病。我归国之后(hou),偶(ou)然也还替乡(xiang)僻的日(ri)报,以及不流行的杂志上,译些小品(pin),只要草稿在(zai)身(shen)边的,也都趁便添上;一总三十七篇,我的文(wen)言译的(de)短(duan)篇,可(ke)以(yi)说(shuo)全(quan)在里面了。只(zhi)是其中的迦尔(er)洵(xun)的《四(si)日(ri)》,安特来夫(fu)的《谩(man)》和(he)《默》这三(san)篇,是我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018