在开译(yi)以前,自己确曾抱(bao)了不(bu)小的野心(xin)。第一,是(shi)要将(jiang)这样(yang)的崭(zhan)新(xin)的(de)童话,绍(shao)介(jie)一点进(jin)中国(guo)来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师(shi)长,以及教(jiao)育家(jia),童话作家(jia)来参考;第(di)二,想不用什么难(nan)字,给十岁上下的孩(hai)子们也可(ke)以看。但是(shi),一开(kai)译,可就立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子的(de)话,我(wo)知道得(de)太(tai)少,不够达出原文的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得不三不四。现在只剩了半个(ge)野心(xin)了,然(ran)而也(ye)不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018