当(dang)初的译(yi)本,只有两册,所以各国作家,偏而不全;现(xian)在重行(hang)编定(ding),也愈见(jian)得有(you)畸重畸轻的弊(bi)病。我归国之后,偶(ou)然(ran)也还替乡僻(pi)的(de)日报(bao),以及不流行的(de)杂志上,译些(xie)小品,只要(yao)草稿(gao)在身(shen)边(bian)的,也(ye)都(dou)趁(chen)便添上;一总三十七(qi)篇,我(wo)的文言译(yi)的短篇(pian),可以说全在(zai)里面了(le)。只是其中的迦尔洵(xun)的《四日(ri)》,安特来(lai)夫的《谩》和《默》这(zhe)三(san)篇(pian),是(shi)我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018