先(xian)前(qian)曾(ceng)将(jiang)这篇译载别的刊物(wu)上(shang),这回是从新改译的(de)。倘(tang)有总难(nan)了然之处(chu),则求教(jiao)于(yu)一(yi)个(ge)熟(shu)知农民(min)事情的鞑靼(da)的妇人。绥甫林娜也正是(shi)鞑靼系。但求教之(zhi)后,却愈加知道这篇(pian)的难懂了(le)。这回的译(yi)文,自然不(bu)能(neng)说是(shi)足(zu)够传出了作(zuo)者的心情,但比起旧译来(lai),却自以为好了(le)不少(shao)。须(xu)到坦波(bo)夫或者那里的乡下去(qu),在农(nong)民里面过(guo)活三四年,那也许能够得到(dao)完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018