然(ran)而著者(zhe)的意(yi)思,却(que)愿意(yi)我(wo)快译《桃色的云》:因为(wei)他(ta)自(zi)审这一(yi)篇最近于(yu)完满,而(er)且(qie)想从(cong)速赠(zeng)与中国(guo)的青年。但这在(zai)我(wo)是一件烦难事,我(wo)以为,由我看来(lai),日本语实(shi)在比中国语更(geng)优婉。而著者又(you)能捉住他的美(mei)点和特长,所以使我很觉得失了传达的能(neng)力(li),于(yu)是搁置不(bu)动,瞬(shun)息间早(zao)过了四个月了(le)。
Copyright © 2008-2018