先前曾将这(zhe)篇译载别的刊(kan)物上(shang),这回(hui)是从新改译的(de)。倘有(you)总难了(le)然之(zhi)处,则求(qiu)教于一个熟(shu)知农民事情的鞑靼(da)的妇(fu)人。绥甫林(lin)娜(na)也(ye)正(zheng)是(shi)鞑靼系。但求教(jiao)之后(hou),却愈加知(zhi)道这篇的难懂了。这回(hui)的译文,自然不能说是足够(gou)传出(chu)了作(zuo)者(zhe)的心情,但(dan)比(bi)起旧译来(lai),却自以(yi)为好了不少。须到坦波夫(fu)或者那里(li)的乡下去,在农(nong)民里(li)面过活(huo)三(san)四年,那也许能够得到完全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018