译(yi)者(zhe)后记第一(yi)篇(pian)绍介的是一穷一(yi)富(fu),一厚道一狡猾的(de)贵族;第二篇(pian)是(shi)已经爬(pa)到极顶和(he)日(ri)夜在想(xiang)爬上去的雇(gu)员;第(di)三(san)篇(pian)是(shi)圆滑的行伍出身的(de)老绅士(shi)和(he)爱听艳(yan)闻(wen)的小姐。字数虽少,脚色(se)却(que)都活画出来了(le)。但作(zuo)者虽是医(yi)师,他给(gei)簿记(ji)课副手代写的日(ri)记是当不得正经的(de),假如有(you)谁看了这一篇,真用升汞去治胃加答儿,那我包管(guan)他当(dang)天就送(song)命。这种(zhong)通告(gao),固然(ran)很近于杞(qi)忧,但我却也见过有人将旧小说里(li)狐鬼(gui)所(suo)说的药方(fang),抄进了正经的医书里面去――人(ren)有时是(shi)颇(po)有些希奇(qi)古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018